A docente do departamento de Letras da Universidade Federal do Maranhão (UFMA), Émilie Audigier, e a jornalista Carolina Selvatici traduziram o livro “A outra língua das mulheres”. A iniciativa faz parte do Programa de Pós-Graduação em Letras (PGLetras).
“A outra língua das mulheres” destaca a presença feminina que se define pelo que são, e não pelo padrão imposto pela sociedade. A autora da obra, Léonora Miano, tem por base a história, os mitos, a espiritualidade e as práticas sociais das mulheres subsaarianas, demostrando a diversidade do potencial feminino, proporcionando a reflexão e o aprendizado com as vivências de coletividade pouco conhecidas.
Para Émilie Audigier, o processo de tradução da obra gerou diversas reflexões sobre a presença feminina na sociedade. “A experiência de ter traduzido L’autre langue des femmes (2021), de Léonora Miano, no Brasil, suscita várias reflexões. Traduzir esse ensaio como discurso de provocação para desconstruir o feminismo europeu, nos fez observar a representatividade de suas grandes figuras femininas no poder, na político e no simbólico. Nessa pesquisa, tentamos destacar as relações de violência e poder entre sexos e continentes, denunciadas pela autora, dialogando com dois outros ensaios sobre a tradução ‘Traduction et violence’ (2020), de Tiphaine Samoyault, e ‘De langue à langue L’hospitalité de la traduction’ (2022), de Souleymane Bachir Diagne. A tradução durou nove meses. Dividimos o ensaio para a tradução e revisamos a parte da colega. Tive que pesquisar bastante sobre o léxico de origem iorubá e de outras línguas africanas que conheci com o ensaio”, comentou a docente.
A tradução está disponível em todas as livrarias do Brasil e nas plataformas eletrônicas de venda de livros. Acesse aqui o livro.